bonjour
Si la permaculture a une dimension politique (‘société durable’) voire philosophique, il serait intéressant de faire apparaitre le niveau d’échelle ‘territoire’… voire ‘générique’ (ou plutôt ‘sociétal’ , ‘systémique’ ou ‘global’ ?).
merci
Bonjour,
Merci pour votre intérêt pour cette définition. J’ai transmis vos remarques aux auteurs pour qu’ils puissent y répondre.
Cordialement
Véronique Batifol, Coordinatrice du dictionnaire d’agroécologie
Plutôt que « prendre soin des hommes », l’expression « prendre soin des humains » est plus cohérente avec une approche globale permaculturelle et agroécologique.
Afin de vérifier ce propos, je suggérerais non pas de puiser des références dans des ouvres savants sur la permaculture, qui datent de leur édition, mais de poser la question à un public sensible à cette démarche : je suis certaine que le nombre de personnes qui argumenteraient en faveur du terme « hommes » serait très minoritaire, même parmi les personnes qui ne se sont pas encore posées la question.
Autre façon plus simple : une simple traduction de l’anglais « people » ou « humans » se traduit comme « humains » et non « hommes » (avec ou sans le majuscule).
Bonjour,
Votre proposition est acceptée de l’auteur. J’intègre la modification dans le texte.
Cordialement
Véronique Batifol, Coordinatrice du dictionnaire d’agroécologie
bonjour
Si la permaculture a une dimension politique (‘société durable’) voire philosophique, il serait intéressant de faire apparaitre le niveau d’échelle ‘territoire’… voire ‘générique’ (ou plutôt ‘sociétal’ , ‘systémique’ ou ‘global’ ?).
merci
Bonjour,
Merci pour votre intérêt pour cette définition. J’ai transmis vos remarques aux auteurs pour qu’ils puissent y répondre.
Cordialement
Véronique Batifol, Coordinatrice du dictionnaire d’agroécologie
Plutôt que « prendre soin des hommes », l’expression « prendre soin des humains » est plus cohérente avec une approche globale permaculturelle et agroécologique.
Afin de vérifier ce propos, je suggérerais non pas de puiser des références dans des ouvres savants sur la permaculture, qui datent de leur édition, mais de poser la question à un public sensible à cette démarche : je suis certaine que le nombre de personnes qui argumenteraient en faveur du terme « hommes » serait très minoritaire, même parmi les personnes qui ne se sont pas encore posées la question.
Autre façon plus simple : une simple traduction de l’anglais « people » ou « humans » se traduit comme « humains » et non « hommes » (avec ou sans le majuscule).
Bonjour,
Votre proposition est acceptée de l’auteur. J’intègre la modification dans le texte.
Cordialement
Véronique Batifol, Coordinatrice du dictionnaire d’agroécologie